It is her face replaces the darkness



Mirror
Sylvia Plath
I am silver and exact. I have no preconceptions.
Whatever I see, I swallow immediately.
Just as it is, unmisted by love or dislike
I am not cruel, only truthful –
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is a part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.
Now I am a lake. A woman bends over me.
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.
To know more about her:
Sylvia Plath (October 27, 1932 – February 11, 1963) was an American poet , author and novelist
Abstract from <The Bell Jar>:
我站在窗户的左边,把面颊贴在木框上,往下我能看到矗立在黑暗中的联合国大厦,它看起来像是个奇异的、绿色的火星式蜂巢。我能看到车道上移动的红红白白的光点,以及我叫不出名字的什么桥上的灯光。
沉寂令我情绪低落。这不是万籁俱寂的那种沉寂。是我自己的沉寂。
我知道的很清楚,车辆在发出声音,车里的人、灯火通明的建筑物里的人都在发出声音,河流也在发出声音,但我什么也听不见。这座城市就这么悬挂在我的窗口,平展展的,像一张海报,光怪陆离。想想它带给我的种种好处,有没有它几乎毫无分别。
2 Comments